What do you think of us English Italian?
Please ( If you can) answer both English and Italian
I don’t speak well your language
Many thanks to those who will respond
How are us Italians for you ?
Discover the best of Italian translation and translation tools
Subscribe via RSS
Please ( If you can) answer both English and Italian
I don’t speak well your language
Many thanks to those who will respond
How are us Italians for you ?
When born his dad signed him up for national service in Italy he has never been called upon nor has he ever done this service, does this mean if he goes to Italy he will be called upon to do his service or can we get married in Italy with no repercussions?He has lived in this country since birth.
II’m having trouble translating ‘Forever Family’ in the right way. I’ve seen:
Sempre Famiglia
per sempre famiglia
I don’t know which is correct! It needs to be short, 2 words, or 3 with one short word (per).
Anything that has to do with family being important!!
Thanks!!
Gina
P.S. please only translate if you are a native italian speaker!!! this is going to be a tattoo, so it needs to be correct! thanks again!
caduta del nostro cuore i need to know what that means in english please!
I have already checked the online translation pages but they all say different things. Is anyone a native Italian speaker that could translate that phrase for me please?
Hi if someone could help me out i would GREATLY appreciate it. i have this song in Italian but i can’t find the English translation if someone can find it for me or just translate it for me i would REALLY REALLY REALLY appreciate it thank you sooo much
Sai che
..è difficile non averti e…
dover sorridere alla gente che
non sa della mia vita intima
si aspettan che li faccia ridere…
mentre tu vai via!
.. e… vado via per difendermi
ma ovunque andrò so che io ti penserò
sperando che per te sia identico.
Ascoltami le gioie non sempre son gratuite
a vote i mondi si contendono gli spazi vuoti
di un deserto che
non si vede ma senti che in fondo c’è e non è semplice.
E vado via per difendermi
ma ovunque andrò so che io ti penserò
sperando che per te sia identico.
Ma cosa fai?! Non esiste che così da un giorno all’altro mi dici che
ritorni indietro e forse ritornerai da me.
Ovunque andrò.
Ovunque andrò.
E vado via per difendermi
ma ovunque andrò so che io ti penserò
sperando che per te sia identico.
Ma cosafai?! Non esiste che così da un giorno all’aitro mi dici che
ritorni indietro e forse ritornerai da me.
Ovunque andrò.
Ovunque andrò.
Ovunque andrò
I feel sorry for the other teams in those league because they never seem to keep their star players or attract any, and I always see the same teams winning the title. I am not sure if they have it or not but it would make the playing field even if they did. What do you guys think?
please can you translate these sentences into italian. please only native speakers and no using translation websites. as informal as possible and like you are just talking with friends!
1. call me
2. i will call later
3. when you go out
4.come to the
5. go to the
6. no because it is raining
7. i am doing homework
8. sorry i was busy
9. going to the market
10. will be back at…..
11. when do you go back to school
12. going to
13. what have you done today
14. i am going
15. i can not speak italian
16. what are you doing today
also how to you pronounce "facciamolo" is it fa-che-ia- molo ?? xxxxx
i am learning italian and was thinking to get one dictionary, which one do you think the best?
I’ve been trying to figure out how to say "This is me" in Italian. I’ve gone to several different translation sites online, but I’m not sure how accurate they are. These are the two answer I’ve gotten: Questo mi e’ and Cio’ e’ me.
Can someone please tell me which one is correct, or if someone here speaks Italian, can you give me the correct translation? Thanks
Thanks Yamster